|
|
Reading
|
Sound
|
| Can
you get me a taxi? |
chuay
riag rod-taxi hai chan duay.
(ช่วยเรียกรถแท็กซี่ให้ฉันด้วย) |
|
| Where
would you like to go? |
kun
yarg ja pai nhai?
(คุณอยากจะไปไหน?) |
|
| Where
do you want to go? |
kun
torng-garn ja pai nhai?
(คุณต้องการจะไปไหน?) |
|
| I
want to go to
. |
chan
torng-garn ja pai
.
(ฉันต้องการจะไป
) |
|
| How
far is it from here? |
jarg
tee-nee theung tee-nan
glai mhai?
(จากที่นี่ ถึงที่นั่น ไกลไหม?) |
|
| Can
I take a motor tricycle (tug-tug)? |
chan
sar-mard doey-sarn rod-sarm-lor
pai dai-mhai?
(ฉันสามารถโดยสารรถสามล้อ ไปได้ไหม?) |
|
| How
much does it cost to go to
? |
pai
tao-rai?
(ไป
เท่าไหร่?) |
|
| It
is expensive. |
paeng
pai.
(แพงไป) |
|
| Will
you go there for
baht? |
baht kun ja pai-mhai?
(
บาท คุณจะไปไหม?) |
|
| Up
to the meter. |
tarm
rar-kar jarg mi-ter.
(ตามราคาจากมิเตอร์) |
|
| Do
not drive fast. |
yar
khab rod reaw.
(อย่าขับรถเร็ว) |
|
| Drive
slowly. |
khab
rod char-char.
(ขับรถช้าช้า) |
|
|
|
Reading
|
| Miss.
Linda |
:
|
Hello,
can you help me? |
|
|
|
sa-wad-dee
ka, kun chuay chan nory
dai-mhai ka?
(สวัสดีค่ะ คุณช่วยฉันหน่อยได้ไหมคะ?) |
| Mr.
Somchai |
:
|
Yes,
I would be glad to, what can I do for you? |
|
|
|
dai
krab. duay kwarm yin-dee.
pom sar-mard chuay a-rai
kun dai-barng krab?
(ได้ครับ ด้วยความยินดี ผมสามารถช่วยอะไรคุณได้บ้างครับ?) |
| Miss.
Linda |
:
|
How
can I get to the Dusit Thani hotel? |
|
|
|
chan
ja pai roeng-raem Du-sid-tar-nee
dai yarng-rai ka?
(ฉันจะไปโรงแรมดุสิตธานี ได้อย่างไรคะ?) |
| Mr.
Somchai |
:
|
You
can go by bus or taxi. |
|
|
|
kun
sar-mard dern-tarng pai
dai tang rod-pra-jum-tarng
reu rod-taxi krab.
(คุณสามารถเดินทางไปได้ทั้งรถประจำทาง หรือรถแท็กซี่ครับ) |
|
:
|
But
you should take a taxi in this time, because the bus will
be very crowded. |
|
|
|
tae
nai wea-lar nee kun
kuan ja dern-tarng duay
rod-taxi krab, pror-war rod-pra-jum-tarng
ja mee poo-doey-sarn
naen marg.
(แต่ในเวลานี้ คุณควรจะเดินทางด้วยรถแท็กซี่ครับ เพราะว่ารถประจำทางจะมีผู้โดยสารแน่นมาก) |
| Miss.
Linda |
:
|
Thank
you very much. |
|
|
|
khorb-kun
marg ka.
(ขอบคุณมากค่ะ) |
|
Mr. Somchai |
:
|
Not
at all. |
|
|
|
mai-pean-rai
krab.
(ไม่เป็นไรครับ) |
| Miss.
Linda |
:
|
Taxi. |
|
|
|
taxi.
(แท็กซี่) |
|
:
|
How
much is the fare to The Dusit Thani hotel? |
|
|
|
pai
roeng-raem Du-sid-tar-nee
kid kar-doey-sarn tao-rai
ka?
(ไปโรงแรมดุสิตธานี คิดค่าโดยสารเท่าไหร่คะ?) |
| Mr.
Tongdee (Taxi
driver) |
:
|
It's
up to the meter, Maam (kun poo-ying). |
|
|
|
kid
tarm rar-kar jarg mi-ter
krab, kun poo-ying.
(คิดตามราคาจากมิเตอร์ครับ, คุณผู้หญิง) |
| Miss.
Linda |
:
|
From
here to there. Can you tell me the usual fare? |
|
|
|
jarg tee-nee
theung tee-nan. kun sar-mard
borg chan dai reu-mai
war kar-doey-sarn ja
tao-rai ka?
(จากที่นี่ ถึงที่นั่น. คุณสามารถบอกฉันได้หรือไม่ ว่าค่าโดยสารจะเท่าไหร่คะ?) |
| Mr.
Tongdee |
:
|
If
the traffic is light, the fare should not exceed 200 baht,
Maam. |
|
|
|
thar garn ja-lar-jorn
sa-duag kar-doey-sarn
ja mai-gern sorng-rory
baht krab, kun poo-ying.
(ถ้าการจราจรสะดวก ค่าโดยสารจะไม่เกิน 200 บาทครับ, คุณผู้หญิง) |
| Miss.
Linda |
:
|
Right,
let's go. But do not drive fast. |
|
|
|
dee
marg, rao pai gan dai
loei. tae yar khab-rod
reaw na-ka.
(ดีมาก, เราไปกันได้เลย. แต่อย่าขับรถเร็วนะคะ) |
| Mr.
Tongdee |
:
|
Yes,
Maam. |
|
|
|
dai
krab, kun poo-ying.
(ได้ครับ, คุณผู้หญิง) |
| Miss.
Linda |
:
|
Can
you suggest places of interest in Bangkok for me? |
|
|
|
kun
ja nae-num sa-tharn-tee
tee-nar-son-jai nai
grung-teab hai chan sarb
dai-mhai ka?
(คุณจะแนะนำสถานที่ ที่น่าสนใจ ในกรุงเทพฯ ให้ฉันทราบได้ไหมคะ?) |
| Mr.
Tongdee |
:
|
Oh,
There are lots of interesting places in Bangkok. |
|
|
|
Oh, mee sa-tharn-tee
tee-nar-son-jai nai
grung-teab marg tee diaw
krab.
(โอ, มีสถานที่ ที่น่าสนใจ ในกรุงเทพฯ มากทีเดียวครับ) |
|
:
|
It
depends on what you are interested in seeing. |
|
|
|
kheun-yoo-gab
kwarm-son-jai khorng kun
krab.
(ขึ้นอยู่กับความสนใจของคุณครับ) |
| Miss.
Linda |
:
|
I
would like to know something about Thai culture in a short
time. |
|
|
|
chan
yarg-ja seug-sar wad-ta-na-tum
Thai nai wea-lar san-san
ka.
(ฉันอยากจะศึกษาวัฒนธรรมไทย ในเวลาสั้น สั้น ค่ะ) |
| Mr.
Tongdee |
:
|
Well
then, I would suggest you see The
Grand Palace and The Temple of the Emerald Buddha.
|
|
|
|
thar-yarng-nan,
pom khor nae-num hai
kun pai chom pra-bor-rom-ma-har-rad-cha-wang
lae wad-pra-gaew-mor-ra-god
krab.
(ถ้าอย่างนั้น. ผมขอแนะนำให้คุณไปชมพระบรมมหาราชวัง และวัดพระแก้วมรกตครับ) |
|
:
|
Because
you can learn all about Thai history and culture from
the architecture and art objects in these places. |
|
|
|
por-war
kun ja sar-mard seug-sar
pra-wad-ti-sard lae
wad-ta-na-tum Thai dai
jarg sa-thar-pad-ta-ya-grum
lae sin-la-pa-grum
khorng sa-tharn-tee lhao-nee
krab.
(เพราะว่า คุณจะสามารถศึกษาประวัติศาสตร์ และวัฒนธรรมไทย
ได้จากสถาปัตยกรรม และศิลปกรรมของสถานที่เหล่านี้ครับ) |
| Miss.
Linda |
:
|
Thank
you. That's a good idea. |
|
|
|
khorb-kun
ka. nan pean kwarm-kid
tee-dee-marg.
(ขอบคุณค่ะ. นั่นเป็นความคิดที่ดีมาก) |
|
:
|
Please
tell me when we're near there, OK? I would like to look
around the city first. |
|
|
|
moer
ghlai ja theung roeng-raem
ga-ru-nar borg chan
duay na-ka. torn-nee
chan torng-garn ja nang-rod
chom moerng-nee hai-tua
gorn ka.
(เมื่อใกล้จะถึงโรงแรม กรุณาบอกฉันด้วยนะคะ. ตอนนี้ ฉันต้องการจะนั่งรถชมเมืองนี้
ให้ทั่วก่อนค่ะ) |
| Mr.
Tongdee |
:
|
Yes,
Maam. |
|
|
|
dai
krab, kun poo-ying.
(ได้ครับ, คุณผู้หญิง) |