|
|
Reading
|
Sound
|
| Shopping |
garn-seu-khorng
(การชื้อของ) |
|
| Shop
/ Store |
rarn-kar
(ร้านค้า) |
|
| Department
store |
harng-sab-pa-sin-kar
(ห้างสรรพสินค้า) |
|
|
Floating market |
ta-lard-num
(ตลาดน้ำ) |
|
| Fresh
market |
ta-lard-sod
(ตลาดสด) |
|
| Souvenir
shop |
rarn-kar
khorng-tee-ra-leug
(ร้านค้าของที่ระลึก) |
|
| Weekend
market |
ta-lard-nad
(ตลาดนัด) |
|
| Goods |
sin-kar
(สินค้า) |
|
| Service |
garn
bor-ri-garn
(การบริการ) |
|
| Price |
rar-kar
(ราคา) |
|
| Expensive |
paeng
(แพง) |
|
| Inexpensive |
mai-paeng
(ไม่แพง) |
|
| Imitation |
khorng-tiam
(ของเทียม) |
|
| |
| Handicraft |
ngarn-phee-meu
or
(งานฝีมือ) |
|
had-tha-grum
(หัตถกรรม) |
|
| Antique |
khorng-boe-rarn
(ของโบราณ) |
|
| Bronze
ware |
kroerng-torng-lhoerng
(เครื่องทองเหลือง) |
|
| Ceramic |
kroerng-din-pao
(เครื่องดินเผา) |
|
| Furniture |
kroerng-roern
(เครื่องเรือน) |
|
| Glassware |
kroerng-gaew
(เครื่องแก้ว) |
|
| Lacquer
ware |
kroerng-khern
(เครื่องเขิน) |
|
| Leather |
nhang-sad
(หนังสัตว์) |
|
| Niello |
kroerng-thom
(เครื่องถม) |
|
| Silver
ware |
kroerng-ngern
(เครื่องเงิน) |
|
Willowware
/
Porcelain |
kroerng-lary-krarm
(เครื่องลายคราม) |
|
| Woodcarving |
mai
gae-sa-lag
(ไม้แกะสลัก) |
|
| |
| Cloth |
par
(ผ้า) |
|
| Clothes |
soer-par
(เสื้อผ้า) |
|
| Bracelet |
sory-khor-meu
(สร้อยข้อมือ) |
|
| Brooch |
kheam-glad
(เข็มกลัด) |
|
| Clock |
nar-li-gar
(นาฬิกา) |
|
| Necklace |
sory-kor
(สร้อยคอ) |
|
| |
| Jewel |
an-ya-ma-nee
(อัญมณี) |
|
| Diamond |
pead
(เพชร) |
|
| Gold |
torng-kum
(ทองคำ) |
|
| Cigarette
|
bu-ree
(บุหรี่) |
|
| Matches |
mai-kheed-fai
(ไม้ขีดไฟ) |
|
|
|
Reading
|
Sound
|
| Can
you tell me how to get to the nearest weekend market? |
kun
chuay borg chan theung wi-tee
pai ta-lard-nad tee-ghlai
tee-sud dai-mhai?
(คุญช่วยบอกฉันถึงวิธีไปตลาดนัดที่ใกล้ที่สุดได้ไหม?) |
|
| Where
is department store? |
harng-sab-pa-sin-kar
yoo tee-nhai?
(ห้างสรรพสินค้าอยู่ที่ไหน?) |
|
| I'm
looking for Thai silk. |
chan
gum-lang har mhai-Thai.
(ฉันกำลังหาไหมไทย.) |
|
| Have
you any interested woodcarving? |
kun
mee mai-gae-sa-lag
tee nar-son-jai barng
reu-mai?
(คุณมีไม้แกะสลักที่น่าสนใจ บ้างหรือไม่?) |
|
| Can
you show me that shoes? |
kun
hai chan doo rorng-tao
koo nan dai reu-mai?
(คุณให้ฉันดูรองเท้าคู่นั้น ได้หรือไม่?) |
|
| Can
I try this shirt? |
chan
khor lorng soer tua nee
dai reu-mai?
(ฉันขอลองเสื้อตัวนี้ ได้หรือไม่?) |
|
| How
much is this one? |
nee
rar-kar tao-rai?
(นี่ราคาเท่าไร?) |
|
| It
is expensive. |
rar-kar
paeng.
(ราคาแพง.) |
|
| Can
you make it cheaper? |
kun
sar-mard lod rar-kar
long eeg dai reu-mai?
(คุณสามารถลดราคาลงอีก ได้หรือไม่?) |
|
| How
much are they altogether? |
tang-mod
pean ngern tao-rai?
(ทั้งหมดเป็นเงิน เท่าไร?) |
|
|
|
Reading
|
| Miss.
Mali |
:
|
We
should walk and looks around this market before buy some
things you wanted. |
|
|
|
rao
kuan dern lae doo ta-lard
nee hai-tua gorn ja
seu a-rai tee kun torng-garn
na-ka.
(เราควรเดิน และดูตลาดนี้ให้ทั่ว
ก่อนจะซื้ออะไรที่คุณต้องการนะคะ) |
| Miss.Linda |
:
|
That's
a good idea. |
|
|
|
nan
pean kwarm-kid tee-dee
marg ka.
(นั่นเป็นความคิดที่ดีมากค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
I think this market is very crowded. |
|
|
|
pom
kid war tee-nee pean
ta-lard tee-mee kon
naen-marg.
(ผมคิดว่าที่นี่เป็นตลาดที่มีคนแน่นมาก) |
| Miss.
Mali |
:
|
Normally,
this market is weekend market of Bangkok near the Jatujag
(ja-tu-jag) Park and this area is
traffic center to go to anywhere of Bangkok peoples. |
|
|
|
pean
tum-ma-dar ka, ta-lard
haeng-nee pean ta-lard-nad
khorng grung-teab tee yoo-ghlai
suan ja-tu-jag lae
pean soon-glarng garn dern-tarng
pai yang sa-tharn-tee
tarng- tarng khorng kon grung-teab.
(เป็นธรรมดาค่ะ, ตลาดแห่งนี้ เป็นตลาดนัดของกรุงเทพฯ ที่อยู่ใกล้สวนจตุจักร
และเป็นศูนย์กลางการเดินทางไปยังสถานที่ต่างๆ ของคนกรุงเทพฯ) |
|
:
|
So,
you can see a lot of bus and sky trains will starts and
passes this market. |
|
|
|
kun
jeung hean rod-pra-jum-tarng
jum-nuan marg lae rod-fai-lory-far
mee ton-tarng lae parn
ta-lard haeng-nee.
(คุณจึงเห็นรถประจำทางจำนวนมาก และรถไฟลอยฟ้า มีต้นทาง และผ่านตลาดแห่งนี้) |
| Miss.Linda |
:
|
And
I think Thai peoples will enjoy to shopping too. |
|
|
|
lae
chan kid war kon-Thai mee
kwarm-sug moer dai seu-khorng
duay chean-gan ka.
(และฉันคิดว่า คนไทยมีความสุขเมื่อได้ซื้อของด้วยเช่นกันค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
Mali,
do you think where we ought to go first? |
|
|
|
Mali,
kun kid war rao kuan
rerm-ton jarg tee-nhai
gorn krab?
(มะลิ, คุณคิดว่าเราควรเริ่มต้นจากที่ไหนก่อนครับ?) |
| Miss.
Mali |
:
|
Come
with me. We will see Thai handicraft shops first. |
|
|
|
tarm
chan mar ka. rao ja
pai rarn-kar had-tha-grum
gorn ka.
(ตามฉันมาค่ะ เราจะไปร้านค้าหัตถกรรมก่อนค่ะ) |
|
:
|
Are
you known to you wanted? |
|
|
|
kun
roo reu-yang war kun
torng-garn a-rai barng?
(คุณรู้หรือยังว่าคุณต้องการ อะไรบ้าง?) |
| Mr.
John |
:
|
I
would like to look a bag in the real Thai style and some
T-shirt for use in Thailand. |
|
|
|
pom
yarg dai gra-pao baeb
Thai-tae sag bai lae soer-yeud
jum-nuan neung sum-rab
sai nai moerng-Thai krab.
(ผมอยากได้กระเป๋าแบบไทยแท้สักใบ และเสื้อยืดจำนวนหนึ่งสำหรับใส่ในเมืองไทยครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
I'm looking for a piece of Thai cloth to make my dress
and buy some beautiful Thai silver ware for my parents.
|
|
|
|
chan
gum-lang har par-Thai sag
peun neung sum-rab tad
chud khorng-chan lae seu
kroerng-ngern suay-suay sum-rab
por-mae khorng-chan ka.
(ฉันกำลังหาผ้าไทยสักผืนหนึ่งสำหรับตัดชุดของฉัน และซื้อเครื่องเงินสวยๆ
สำหรับพ่อแม่ของฉัน ค่ะ) |
|
:
|
Can
you suggest good shops for me? |
|
|
|
kun
sar-mard nae-num rarn-kar
dee-dee lhao-nee sum-rab
chan dai-mhai ka?
(คุณสามารถแนะนำร้านค้าดีๆ เหล่านี้ สำหรับฉันได้ไหมคะ?)
|
| Miss.
Mali |
:
|
I think I known well. |
|
|
|
chan
kid war chan roo-jag
ka.
(ฉันคิดว่า ฉันรู้จักค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
Is
this the big size you have? |
|
|
|
nee
pean kha-nard yai tee
kun mee chai reu-mai
krab.
(นี่เป็นขนาดใหญ่ ที่คุณมีใช่หรือไม่ครับ?) |
Seller
(Male) |
:
|
Yes,
I have got free size only. |
|
|
|
chai
krab, pom mee tae kha-nard
free size tao-nan krab.
(ใช่ครับ, ผมมีแต่ขนาด ฟรีไซส์ (free size) เท่านั้นครับ)
|
| Mr.
John |
:
|
May
I see that one? |
|
|
|
pom
khor doo tua nan dai-mhai
krab?
(ผมขอดูตัวนั้นได้ไหมครับ?) |
| Seller |
:
|
Yes,
Sir. Here you are. |
|
|
|
dai
krab, nee krab.
(ได้ครับ นี่ครับ) |
| Mr.
John |
:
|
How
much this is one? |
|
|
|
soer
tua nee rar-kar tao-rai
krab?
(เสื้อตัวนี้ราคาเท่าไรครับ?) |
| Seller |
:
|
The
price is 120 baht. |
|
|
|
rar-kar
neung-rory-yee-sib baht krab.
(ราคา 120 บาท ครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
If we want haft a dozen. Can you lower your price? |
|
|
|
thar
rao torng-garn sag kreung-lhoe.
kun ja lod rar-kar
long eeg dai reu-mai
ka?
(ถ้าเราต้องการสักครึ่งโหล คุณจะลดราคาลงอีกได้หรือไม่คะ?) |
| Seller |
:
|
Make
it 600 baht, Maam. |
|
|
|
kid
rar-kar hog-rory baht krab,
kun poo-ying.
(คิดราคา 600 บาทครับ, คุณผู้หญิง) |
| Miss.
Mali |
:
|
That
is too much. Can you make it cheaper? |
|
|
|
nan
yang paeng pai. kun sar-mard
lod rar-kar long eeg
dai reu-mai ka?
(นั่นยังแพงไป คุณสามารถลดราคาลงอีก ได้หรือไม่คะ?) |
| Seller |
:
|
No,
Maam. The price is not expensive at all. |
|
|
|
mai-dai krab,
kun poo-ying. rar-kar
nee mai paeng loei krab.
(ไม่ได้ครับ, คุณผู้หญิง ราคานี้ไม่แพงเลยครับ) |
| Miss.
Mali |
:
|
Yes,
but its should not have cost more like that. |
|
|
|
chai
ka, tae man mai-nar
ja mee rar-kar soong
kha-nard nan ka.
(ใช่ค่ะ, แต่มันไม่น่าจะมีราคาสูงขนาดนั้นค่ะ) |
|
:
|
How
about 550 baht? |
|
|
|
har-rory-har-sib
baht dai reu-mai ka?
(550 บาท ได้หรือไม่คะ?) |
| Seller |
:
|
OK.
Which colors do you select? |
|
|
|
tog-long
krab. kun ja loerg see
a-rai barng krab?
(ตกลงครับ คุณจะเลือกสีอะไรบ้างครับ?) |
Seller
(Male) |
:
|
Hello,
may I help you? |
|
|
|
sa-wad-dee
krab, mee a-rai hai
pom chuay reu-mai krab?
(สวัสดีครับ มีอะไรให้ผมช่วยหรือไม่ครับ?) |
| Miss.Linda |
:
|
We
are looking for a kind of cloth to make my dress. |
|
|
|
rao
gum-lang har seu par
poer tad chud khorng-chan
ka.
(เรากำลังหาซื้อผ้า เพื่อตัดชุดของฉันค่ะ) |
| Miss.
Mali |
:
|
Have
you any good Thai silk? |
|
|
|
kun
mee par-mhai-Thai yarng-dee
mhai ka?
(คุณมีผ้าไหมไทยอย่างดีไหมคะ?) |
|
Seller |
:
|
Yes,
I have. Which colors do you like? |
|
|
|
mee
krab.
chorb see a-rai krab?
(มีครับ ชอบสีอะไรครับ?) |
| Miss.Linda |
:
|
Let
me see that bright red and purple. |
|
|
|
chan
khor doo see-daeng-sod
lae see-muang nan ka.
(ฉันขอดูสีแดงสดและสีม่วงนั่นค่ะ) |
| Seller |
:
|
Yes,
Maam. |
|
|
|
dai
krab.
(ได้ครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
Very
nice looking. |
|
|
|
suay-marg
tee-diaw.
(สวยมากทีเดียว) |
|
:
|
Does
its not fade easily? |
|
|
|
see
ja tog ngary reu-mai
ka?
(สีจะตกง่าย หรือไม่คะ?) |
| Seller |
:
|
No,
its doesn't. |
|
|
|
mai
krab.
(ไม่ครับ) |
|
:
|
You
look so nice with those cloths. |
|
|
|
kun
doo-dee marg gab par
lhao-nan na-krab.
(คุณดูดีมากกับผ้าเหล่านั้นนะครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
John,
which would you suggest? |
|
|
|
John,
kun war see a-rai dee
ka?
(John, คุณว่าสีอะไรดีคะ?) |
| Mr.
John |
:
|
I think you look so good with that purple. |
|
|
|
pom
kid war kun doo-dee
marg gab peun see-muang
nan krab.
(ผมคิดว่า คุณดูดีมากกับผืนสีม่วงนั้นครับ) |
| Miss.
Mali |
:
|
Me
too. |
|
|
|
chean-gan
ka.
(เช่นกันค่ะ) |
|
:
|
How
much per meter? |
|
|
|
meter
la tao-rai ka?
(เมตร (meter) ละเท่าไร คะ?) |
| Seller |
:
|
200
baht per meter. |
|
|
|
meter
la sorng-rory baht krab.
(เมตรละ 200 บาท ครับ) |
|
:
|
How
many meters do you want? |
|
|
|
kun
torng-garn gee-meter krab?
(คุณต้องการกี่เมตรครับ?) |
| Miss.Linda |
:
|
I will take 5 meters of it. |
|
|
|
chan
torng-garn har-meter ka.
(ฉันต้องการ 5 เมตร ค่ะ) |
|
:
|
How
about 150 baht per meter? |
|
|
|
meter
la rory-har-sib baht dai-mhai
ka?
(เมตรละ 150 บาท ได้ไหมคะ?) |
| Seller |
:
|
No,
I can't. I'll settle for 180 baht per meter. |
|
|
|
mai-dai
krab. pom lod hai kun
lhoer neung-rory-paed-sib
baht tor meter na-krab.
(ไม่ได้ครับ ผมลดให้คุณเหลือ 180 บาท ต่อเมตร นะครับ) |
|
:
|
I don't charge you too much. |
|
|
|
pom
kid rar-kar kun mai-paeng
gern-pai rorg krab.
(ผมคิดราคาคุณไม่แพงเกินไปหรอกครับ) |
| Miss.Linda |
|
All
right. |
|
|
|
tog-long
ka.
(ตกลงค่ะ) |
|
:
|
Could
you wrap and put it up in the bag for me please? |
|
|
|
kun
chuay hor lae sai thung
hai chan duay dai-mhai
ka?
(คุณช่วยห่อและใส่ถุงให้ฉันด้วยได้ไหมคะ?) |
| Seller |
:
|
Yes,
Maam. |
|
|
|
dai
krab.
(ได้ครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
Here
is money. |
|
|
|
nee
ka ngerng.
(นี่ค่ะ เงิน) |
| Seller |
:
|
Thank
you very much. |
|
|
|
khorb-kun
marg krab.
(ขอบคุณมากครับ) |