|
| Greeting
and Introduction |
garn-tag-tary
lae garn-nae-num tua
(การทักทาย และการแนะนำตัว) |
Thai people have a good
method to greeting or introductions are bringing
the hands together to the chest or we call
"garn-wai
(การไหว้)" and smile
that gives to each other every time.
|
|
Reading
|
Sound
|
| Greeting |
garn-tag-tary
(การทักทาย) |
|
| Introduction |
garn-nae-num
tua
(การแนะนำตัว) |
|
| Hello
/ Good morning (afternoon or evening) |
sa-wad-dee
(สวัสดี) |
|
| Well |
sa-bary-dee
(สบายดี) |
|
| Glad |
yin-dee
or
(ยินดี) |
|
dee-jai
(ดีใจ) |
|
| Meet |
pob
(พบ) |
|
| Miss
(v.) |
kid-theung
(คิดถึง) |
|
| Surprised |
pra-lhard-jai
(ประหลาดใจ) |
|
| Name |
cheu
(ชื่อ) |
|
| Remember |
jum-dai
or
(จำได้) |
|
mai-leum
(ไม่ลืม) |
|
| Know |
roo-jag
(รู้จัก) |
|
| Speak
or talk |
pood
(พูด) |
|
| Conversation |
son-ta-nar
(สนทนา) |
|
| Myself
|
ton-eang
(ตนเอง) |
|
| Friend |
poern
(เพื่อน) |
|
| Gentleman |
su-parb-bu-rud
(สุภาพบุรุษ) |
|
| Lady |
su-parb-sa-tree
(สุภาพสตรี) |
|
| Sorry |
khor-toed
or
(ขอโทษ) |
|
sia-jai
(เสียใจ) |
|
| Thank
you |
khorb-kun
(ขอบคุณ) |
|
| Good
by |
lar-gorn
(ลาก่อน) |
|
|
|
Reading
|
Sound
|
| How
are you? |
kun
sa-bary dee reu-mai?
(คุณสบายดี หรือไม่?) |
|
| I'
m fine, thank you. |
chan
sa-bary dee khorb-kun.
(ฉันสบายดี ขอบคุณ) |
|
| What
is your name? |
kun
cheu a-rai?
(คุณชื่ออะไร?) |
|
| My
name is
(your name). |
chan
cheu
(your name)
(ฉันชื่อ
) |
|
| May
I introduce myself? |
chan
khor nae-num ton-eang.
(ฉันขอแนะนำตนเอง) |
|
| Here
is my name card. |
nee
keu narm-bad khorng-chan.
(นี้ คือนามบัตรของฉัน) |
|
| How
are you feeling? |
kun
roo-seug yarng-rai?
(คุณรู้สึกอย่างไร?) |
|
| I'
m glad to see you. |
chan
yin-dee tee dai pob
kun.
(ฉันยินดีที่ได้พบคุณ) |
|
| What
is this? |
nee
keu a-rai?
(นี้ คืออะไร?) |
|
| Where
are you going? |
kun
gum-lang ja pai tee-nhai?
(คุณกำลังจะไปที่ไหน?) |
|
| Where
have you been? |
kun
pai tee-nhai mar?
(คุณไปที่ไหนมา?) |
|
| Come
in, please. |
chern
khao-mar kharng nai.
(เชิญเข้ามาข้างใน) |
|
| Never
mind. (Not at all.) |
mai
pean rai.
(ไม่เป็นไร) |
|
| I'
m sorry. |
chan
sia-jai.
(ฉันเสียใจ) |
|
| Pardon
me. |
chan
khor-toed.
(ฉันขอโทษ) |
|
| See
you again. |
laew
pob gan mai.
(แล้วพบกันใหม่) |
|
| For
Example (Informal
style) |
At Miss. Mali's home on Sunday
Mr. John comes to the home, because them make an appointment
and will go to the weekend market "ja-tu-jag
(จตุจักร)".
|
|
Reading
|
| Mr.
John |
:
|
Hello,
Mali. How are you? |
|
|
|
sa-wad-dee
krab, Mali. kun sa-bary-dee
mhai?
(สวัสดีครับ, มะลิ คุณสบายดีไหม?) |
| Miss.
Mali |
:
|
Hello,
John. I'm fine. Thank you, and you? |
|
|
|
sa-wad-dee
ka, John. chan sa-bary-dee.
khorb-kun ka, laew kun
la-ka sa-bary-dee mhai?
(สวัสดีค่ะ, จอห์น ฉันสบายดี ขอบคุณค่ะ แล้วคุณล่ะคะ สบายดีไหม?) |
| Mr.
John |
:
|
I'm fine. Thank you. |
|
|
|
pom
sa-bary-dee krab. khorb-kun
krab.
(ผมสบายดีครับ ขอบคุณครับ) |
|
:
|
When
we will go to the ja-tu-jag weekend market? |
|
|
|
rao
ja pai ta-lard-nad
ja-tu-jag moer-rai
krab?
(เราจะไปตลาดนัดจตุจักร เมื่อไหร่ครับ?) |
| Miss.
Mali |
:
|
Just
a minute, come in please. |
|
|
|
sag-pra-diaw
na-ka, chern khao-mar
kharng-nai gorn ka.
(สักประเดี๋ยวนะค่ะ, เชิญเข้ามาข้างในก่อนค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
Thank
you. |
|
|
|
khorb-kun
krab.
(ขอบคุณครับ) |
| Miss.
Mali |
:
|
I
would like to introduce you to my colleague Linda. |
|
|
|
chan
khor nae-num poern-ruam-ngarn
khorng-chan kun Linda ka.
(ฉันขอแนะนำเพื่อนร่วมงานของฉัน คุณลินดาค่ะ) |
|
:
|
Linda,
this is my friend John. |
|
|
|
Linda,
nee keu John poern khorng
chan ka.
(ลินดา, นี่คือ จอห์น เพื่อนของฉันค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
Hello,
I'm glad to see you, Linda. |
|
|
|
sa-wad-dee
krab, pom yin-dee tee
dai pob kun Linda krab.
(สวัสดีครับ, ผมยินดีที่ได้พบคุณลินดาครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
Hello,
I'm glad to see you too, John. |
|
|
|
sa-wad-dee
ka, di-chan yin-dee
tee dai pob kun John chean-gan
ka.
(สวัสดีค่ะ, ดิฉันยินดีที่ได้พบคุณจอห์น เช่นกันค่ะ) |
| Miss.
Mali |
:
|
John
is tourist in Thailand, and would like to see the ja-tu-jag
weekend market with us. |
|
|
|
John
pean nag-torng-tiaw nai
moerng Thai, lae torng-garn
ja pai-tiaw ta-lard-nad
ja-tu-jag gab rao ka.
(จอห์น เป็นนักท่องเที่ยวในเมืองไทย และต้องการจะไปเที่ยวตลาดนัดจตุจักรกับเราค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
I
must apologize for disturbing you. |
|
|
|
pom
torng rob-guan kun laew
na-krab.
(ผมต้องรบกวนคุณแล้ว นะครับ) |
| Miss.Linda |
:
|
Not
at all. I should be delighted. |
|
|
|
mai
pean rai ka. di-chan
yin-dee marg.
(ไม่เป็นไรค่ะ ดิฉันยินดีมาก) |
| Mr.
John |
:
|
Thank
you very much. |
|
|
|
khorb-kun
marg krab.
(ขอบคุณมากครับ) |
| Miss.
Mali |
:
|
That
would be nice. Are you ready to go? |
|
|
|
dee
ka. puag-kun prorm ja
pai gan dai reu-yang
ka?
(ดีค่ะ พวกคุณพร้อมจะไปกันได้ หรือยังคะ?) |
| Miss.Linda |
:
|
Yes,
I'm ready to go. |
|
|
|
ka,
chan prorm ja pai laew-ka.
(ค่ะ, ฉันพร้อมจะไปแล้วค่ะ) |
| Mr.
John |
:
|
Me
too. |
|
|
|
pom gor chean-gan
krab.
(ผมก็เช่นกัน ครับ) |
| Miss.
Mali |
:
|
Let's
go now. |
|
|
|
puag-rao
pai gan dai-loei ka.
(พวกเราไปกันได้เลย ค่ะ) |
|
Sat, 29 March, 2003


Powered by
 |